AbyssWalkers

Comunidad Talesera Española

20 Aniversario de la saga Tales of

  • Tales of Xillia 2 podría llegar a PS4
  • Tales of the Rays cierra sus puertas en occidente
  • Absolute Zero abandona sus proyectos y dejará de traducir juegos de la saga Tales
  • Tales of Link cerrará sus servidores en todo el mundo
  • El Tales of Festival 2018 ya tiene fecha: el 16 y 17 de junio

Absolute Zero abandona sus proyectos y dejará de traducir juegos de la saga Tales

Fondo título

Absolute Zero es uno de los equipos de traductores formados por fans que se han dedicado a lo largo de los años a traducir títulos de la saga Tales of que no salían de Japón al inglés, permitiendo que muchos de nosotros pudiéramos disfrutarlos. Hasta ahora tenían varios proyectos de traducción en activo: el remake de Tales of Destiny para PS2, su secuela y Tales of Phantasia de PSP, tanto el remake del original como el de su secuela Narikiri Dungeon X. Continua leyendo

AbsoluteZero repasa el estado de sus tres proyectos

Fondo título

toDDC

Mediante una entrada en su blog, el grupo AbsoluteZero ha hecho un repaso de sus tres traducciones al inglés de juegos de la saga Tales:

Tales of Destiny DC

Hasta hace dos días era el proyecto principal del grupo. Se han hecho grandes avances, y el menú está prácticamente finalizado, quedando solo por traducir algunas descripciones de enemigos y la sinopsis de la historia (que es bastante extensa). También se lleva a buen ritmo los subtítulos de las batallas, aunque esto es una tarea complicada, ya que Destiny DC tiene aproximadamente 10.000 archivos de audio. No todos son de combates, y por ello hay que averiguar a qué corresponde cada archivo, tarea nada sencilla. Ya están traducidos unos 1.300 archivos de audio.

La traducción de la historia no ha avanzado demasiado, tan solo un par de episodios de momento. A pesar de los avances, la traducción se le ha hecho algo pesada a la persona que estaba al cargo por lo que han decidido darle un impulso al proyecto de Phantasia X, lo que no quiere decir que se deje de un lado Destiny DC, solo que los progresos serán más lentos.

Tales of Phantasia X

Es el proyecto principal del grupo, ya que es el más corto y el que esperan sacar antes. Están retraduciendo todo el juego en vez de usar su traducción de la versión de PSX porque son muy fans del juego y quieren sacar la traducción definitiva (a no ser que a Bandai le de por sacar un port para Vita o algo y llegara a nuestras tierras). Además, esta versión incluye extras que no incluía la versión de PSX así que piensan que será un juego que disfrutarán hasta los que se lo han pasado ya en otras plataformas.

Nariki Dungeon X

Es el proyecto que menos ha avanzado y el que está más lejos de estar completo. Se trata de un título enorme y de momento están centrados en Destiny DC y Phantasia X así que han avanzado muy poco, pero esperan sacarlo, aunque salga bastante después de los otros dos. Además, esperan tener algo que mostrar dentro de poco.

Fuente: AbsoluteZeroTranslations

AbsoluteZero ya ha traducido todos los skits de Tales of Destiny Director’s Cut

Fondo título

Buenas noticias nos llegan desde la página web de AbsoluteZero. El grupo de fans que está traduciendo Tales of Destiny: Director’s Cut ha terminado de traducir todos los skits del juego.

En la entrada original, el traductor habla en tono optimista y afirma que traducir el juego es lo primero que hace al levantarse y lo último que hace antes de acostarse. A este ritmo, el juego estará traducido a principios de 2016, aunque esto podría variar conforme vaya avanzando la traducción.

Para mostrar los avances han publicado un nuevo vídeo en el que podemos ver una de esas nuevas skits traducidas.

Gracias a @MrMaverick88 por el aviso

Mejoras introducidas por Absolute Zero en Tales of Phantasia X

Fondo título

Absolute Zero se está pegando un buen curro con Tales of Phantasia X. No solo están traduciendo el juego, sino que están añadiendo diversas mejoras. A las ya anunciadas, que son un pequeño tutorial que nos introducirán el funcionamiento de las skits y un medidor de Grade para saber cuánto llevamos, se nos unen las siguientes:

Tales of Phantasia X tiene un estilo para las cajas de texto más moderno que el original, pero si aun así os gusta más el antiguo, podréis ponerlo gracias a una opción en el menú que han introducido.

abzPX1 abzPX2

En los cuadros de texto de las conversaciones, el nombre del personaje tenía los mismos estilos que el resto del texto, por lo que se podían confundir fácilmente. Ahora el nombre del personaje que habla aparecerá destacado en negrita.

abzPX3

La pantalla de selección de artes en este juego es un caos por el poco espacio que tiene, y las artes con más de 20 caracteres ocupaban demasiado espacio. Esto se ha cambiado también para que quepan todas sin problemas.

abzPX

En la pantalla de estado también ocurre más o menos lo mismo, se muestra mucha información en muy poco espacio. Esto también lo han cambiado y ahora la información del equipo de cada personaje se muestra de forma vertical y no horizontal.

Pantalla de estado original

abzPX4

Pantalla de estado mejorada

abzPX5

De momento eso es todo, seguiremos atentos a los avances de la traducción.

Fuente: AbsoluteZero

Avance de la traducción inglesa de Tales of Phantasia Nariki Dungeon X

Fondo título

Absolute Zero, el grupo de fans que están traduciendo al inglés Tales of Phantasia Nariki Dungeon X (que recordemos, incluye el remake de PSP del Phantasia original) ha publicado un vídeo corresponde a los los siete primeros minutos de juego, así que no contiene ningún spoiler.

Hay que tener en cuenta que el vídeo se ha grabado usando el emulador PPSSPP y el programa Fraps, que todavía no es perfecto, y por ello el sonido a veces no suena lo bien que debería, pero no os preocupéis que esto no pasará en nuestras PSPs. El grupo de traductores nos recuerda que esto no ha de considerarse como nada definitivo, y que en caso de que encontréis algún error les aviséis para subsanarlo.

Cómo motiva la musiquita de Totus <3

Algunas cosas a tener en cuenta sobre la traducción:

  • El nombre del protagonista es, por defecto, Cress. Como en Tales of Phantasia se les podía cambiar el nombre a los protagonistas, si no os gusta podéis cambiárselo a Cless vosotros mismos. Su apellido es Albane.
  • En la pelea que hay en la introducción hay subtítulos. La introducción no sería la misma sin el Indignation de Kingcom, ¿no creéis?
  • El apellido de Chester y su hermana de momento será  Barklight. El nombre de la hermana de Chester se ha traducido como Ami.
  • Hay una línea que se ha traducido de forma idéntica que la traducción inglesa oficial de GBA, y de momento así se quedará. Es así porque la frase original en japonés sonaba muy poco natural y al parecer el remedio usado en la traducción oficial inglesa coincide con lo que se les ha ocurrido en Absolute Zero.
  • Se han añadido un poco más de texto a la hora de salir de Totus, para informar al jugador sobre el indicador de skits (que nos dirá cuándo podemos ver una de estas famosas escenas).

Además, Absolute Zero ha prometido que irá dando más información sobre el estado de la traducción más a menudo.

Fuente: AbsoluteZeroTranslations

Absolute Zero detiene la traducción de la versión de DS de Tales of Hearts

Fondo título

a0thearts

Era un movimiento que estaba claro que iban a hacer desde el primer momento en el que se anunció que Tales of Hearts R llegaría a occidente. El grupo de fans AbsoluteZero translations ha decidido detener su traducción de la versión de Tales of Hearts para Nintendo DS, y lo han anunciado de esta forma en su blog:

Tales of Hearts R se lanzará traducido al inglés de forma oficial a lo largo de este invierno. Lo que nos deja en una situación no muy agradable.

Sabemos que hay muchos que no queréis que dejemos de trabajar en Tales of Hearts para DS. Hemos leído vuestros comentarios. Lo comprendemos. Kaji y yo nos sentimos igual. Tales of Hearts fue un juego genial con un montón de cosas originales, con uno de los mejores sistemas de batalla en 2D de la saga, y con una gran historia.

Dicho esto, nuestra política en estos casos siempre ha estado clara. No queremos hacer nada que pueda perjudicar las ventas de una localización oficial de un Tales. Queremos que más juegos de la saga se traduzcan, así que ya que se esfuerzan para traernos una traducción oficial nosotros vamos a apoyarles no compitiendo con su lanzamiento de una forma u otra.

Por ello, nuestro proyecto de traducir Tales of Hearts queda detenido oficialmente. Si quieres jugar a Tales of Hearts, cómpralo para PS Vita. Con efecto inmediato, la prioridad de Absolute Zero pasará a ser la traducción de Tales of Phantasia Nariki Dungeon X.

Así que los que queráis jugar a esta entrega de la saga en inglés no tendréis más remedio que hacerlo desde una PS Vita.

Fuente: AbsoluteZero